NÃO HÁ SÍLABA TÔNICA EM FRANCÊS?

É impressionante como os francófonos conseguem imediatamente identificar um latino-americano quando está falando francês.

Isso não quer dizer de forma nenhuma que o idioma francês seja mais difícil que qualquer um outro, mas há uma particularidade nessa língua que faz inevitavelmente que a maioria dos estrangeiros possam ser identificados. O fator é simples e ao mesmo tempo confuso: o francês possui apenas intonações, não "sílaba tônica".


Exatamente: não há sílaba tônica, fator característico de mais de 90% das línguas desse nosso planeta. Isso faz imediatamente refletir o seguinte: "mas por que é que o francês tem tantos acentos gráficos na mesma palavra?"


Nada mais é que uma razão FONÉTICA. Se analisarmos com carinho o italiano, o espanhol e o português, percebe-se que há regras de acentuação que não são completamente justificadas do latim. Este último, assim como o alemão e o inglês, não possuem acentos gráficos para facilitar a pronúncia (inclusive a sílaba tônica). Esse fator acaba com qualquer brasileiro que queira pronunciar, por exemplo, a palavra inglesa "unforgettable". Fica complicado pronunciar corretamente se for a primeira vez que estejamos lendo a palavra. Já que o português e o espanhol têm tendência ao paroxitonismo, vamos pôr a sílaba tônica no "ta", enquanto que o correto é no "ge". Isso não ocorre no francês: quando aprende-se a fonética francesa respeitando a ausência da sílaba tônica, qualquer pessoa é capaz de ler absolutamente tudo.


Agora dá pra entender na prática o porquê de acharmos que todos os francófonos falam qualquer palavra em qualquer idioma com a sílaba tônica na última sílaba (como se qualquer palavra nessa humanidade fosse oxítona). É uma truque auditivo. Eles não pronunciam com a sílaba tônica no final, eles apenas não colocam força em nenhuma das sílabas: é algo linear.


Para concretizar essa afirmação, tentem pedir para que um francófono leia: "A sábia sabia o que era um sabiá". Preparem-se para rir se isso ocorrer.


Seguindo esse raciocínio, pode-se decuzir que os acentos em francês não funcionam de forma alguma como os acentos encontrados em português, inclusive o circunflexo (^). Para o português do Brasil, esse acento serve também como sílaba tônica sempre com o som fechado. No português europeu, "a" é diferente de "á" (nunca consegui entender a diferença, não consigo captar). Há uma diferença em "falamos" e "falámos" no português europeu (respectivamente conjugação na primeira pessoa do plural no presente e no pretérito perfeito - ambos do modo indicativo). Na nova regra ortográfica, isso não mudou porque é uma fator gramatical (e não ortográfico).


Imaginem que o circunflexo (como consta bem explicado no
Wikipedia), tem a finalidade de substituir um "s" ou algumas letras que complicavam a vida desse grupo étnico.

Por exemplo: Hospital em francês: hôpital (o "s" desapareceu e a pronúncia é um pouco mais longa que um "o" tradicional). Encontramos a palavra original quando declinamos conjugando um verbo da mesma família. Hospitalizado em francês hospitalisé (o "s" volta à tona).


Acreditem que, aprendendo o francês, muitos elementos (não tudo, atenção) serão percebidos que estão mais próximos do latim e do grego. Atualmente, inúmeros vocábulos foram simplificados ao ponto de não sabermos de forma eficaz a etimologia de muitas palavras graças à evolução e abertura de espírito nas normas cultas da língua de Camões.


Je vous souhaite très bonne chance dans vos études de la langue française.



Gilson Lopes
2010_03_01