"ESPERAR" não pede SUBJUNTIVO?

O emprego do presente do subjuntivo segue a mesma regra em todas as línguas latinas (com exceção do romeno, onde este modo é meio louco por influência das línguas slavas).

No espanhol, no português, no francês e no italiano, a estrutura "É importante que eu ..." exige o presente do subjuntivo.

ENTRETANTO, na língua francesa, o verbo "esperar" não pede o subjuntivo, mas o INDICATIVO.

Exemplo:

Eu espero que você seja feliz.

Em nenhuma das línguas acima, essa frase pode ser dita utilizando um outro modo verbal, já que é uma oração subordinada (neste caso objetiva direta) indicando algo que não seja provável, transparecendo uma certa dúvida de realização. "Espero que você é feliz" não cola.

Mas em francês, o verbo "espérer" EXIGE o INDICATIVO, podendo utilizar o Futuro ou o Presente (dependendo da ênfase que queira dar na frase).

Portanto, fala-se em francês:

"J'espère que tu seras heureux".

Acredito eu que, em virtude das mudanças culturas e étnicas do idioma francês desde a Idade Média, o verbo "esperar", que é incerto, duvidoso, tomou a forma de ser mais otimista, mais provável.

Legal que os franceses sejam mais "otimistas" que os lusófonos. ;-)


Gilson Lopes
2010_02_18