Meus caros visitantes do Blog do Professor Gilson Lopes,
Aqui vai uma seção de Falsos Amigos que faz parte das Curiosidades dentro de minhas Pesquisas Linguísticas.
O tema aqui é UTENSÍLIOS DA COZINHA. Segue, então, o vocábulo primeiramente em português. Em seguida, seguem respectivamente o francês, o espanhol e o inglês.
Vocábulo: A XÍCARA (português: substantivo feminino)
- la tasse à café (français: nom féminin)
- la taza de café (español: sustantivo feminino)
- coffee cup (english: -)
Conclusão:
A ideia de "taça" em outras línguas pode acompanhar a imagem de ter que haver uma alça, onde o contato com o objeto não se pode ocorrer diretamente com os dedos. Por outro lado, a ideia de "copo" pode estar ligada a um recipiente pequeno e não necessariamente grande como a "taça" acima.
Vocábulo: O PIRES (português: substantivo masculino)
- la soucoupe / la sous-tasse (français: noms féminins)
- el plato pequeño / el platillo (español: sustantivos masculinos)
- saucer (english: -)
Conclusão:
"Disco voador" em francês (la soucoupe volante), em espanhol (el platillo volador) e em inglês (flying saucer) se diferem do português, pois não falaríamos "pires voador" para nos referirmos a esse suposto meio de transporte. Por outro lado, NÃO iria se falar "la sous-tasse volante" em francês nem "el plato pequeño volador" em espanhol.
São bem poucas as palavras em português que acabem por -ES e que sejam singulares (e morfema zero em relação ao plural). Outros exemplos seriam "o tênis" e "o pênis".
Gilson Lopes
2012_07_19